Matthew 27:48
LXX_WH(i)
48
G2532
CONJ
και
G2112
ADV
ευθεως
G5143 [G5631]
V-2AAP-NSM
δραμων
G1520
A-NSM
εις
G1537
PREP
εξ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G2983 [G5631]
V-2AAP-NSM
λαβων
G4699
N-ASM
σπογγον
G4130 [G5660]
V-AAP-NSM
πλησας
G5037
PRT
τε
G3690
N-GSN
οξους
G2532
CONJ
και
G4060 [G5631]
V-2AAP-NSM
περιθεις
G2563
N-DSM
καλαμω
G4222 [G5707]
V-IAI-3S
εποτιζεν
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
48
G2532
CONJ
καὶ
G2112
ADV
εὐθέως
G5143
V-2AAP-NSM
δραμὼν
G1520
A-NSM
εἷς
G1537
PREP
ἐξ
G846
P-GPM
αὐτῶν
G2532
CONJ
καὶ
G2983
V-2AAP-NSM
λαβὼν
G4699
N-ASM
σπόγγον
G4130
V-AAP-NSM
πλήσας
G5037
PRT
τε
G3690
N-GSN
ὄξους
G2532
CONJ
καὶ
G4060
V-2AAP-NSM
περιθεὶς
G2563
N-DSM
καλάμῳ
G4222
V-IAI-3S
ἐπότιζεν
G846
P-ASM
αὐτόν.
TR(i)
48
G2532
CONJ
και
G2112
ADV
ευθεως
G5143 (G5631)
V-2AAP-NSM
δραμων
G1520
A-NSM
εις
G1537
PREP
εξ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G2983 (G5631)
V-2AAP-NSM
λαβων
G4699
N-ASM
σπογγον
G4130 (G5660)
V-AAP-NSM
πλησας
G5037
PRT
τε
G3690
N-GSN
οξους
G2532
CONJ
και
G4060 (G5631)
V-2AAP-NSM
περιθεις
G2563
N-DSM
καλαμω
G4222 (G5707)
V-IAI-3S
εποτιζεν
G846
P-ASM
αυτον
RP(i)
48
G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1520A-NSMειvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4699N-ASMσπογγονG4130 [G5660]V-AAP-NSMπλησαvG5037PRTτεG3690N-GSNοξουvG2532CONJκαιG4060 [G5631]V-2AAP-NSMπεριθειvG2563N-DSMκαλαμωG4222 [G5707]V-IAI-3SεποτιζενG846P-ASMαυτον
IGNT(i)
48
G2532
και
And
G2112
ευθεως
Immediately
G5143 (G5631)
δραμων
Having Run
G1520
εις
One
G1537
εξ
Of
G846
αυτων
Them
G2532
και
And
G2983 (G5631)
λαβων
Taken
G4699
σπογγον
A Sponge,
G4130 (G5660)
πλησας
G5037
τε
And Filled "it"
G3690
οξους
With Vinegar
G2532
και
And
G4060 (G5631)
περιθεις
Put "it" On
G2563
καλαμω
A Reed,
G4222 (G5707)
εποτιζεν
Gave To Drink
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
48
G2532
CONJ
και
And
G2112
ADV
ευθεως
Straightaway
G1520
N-NSM
εις
One
G1537
PREP
εξ
Of
G846
P-GPM
αυτων
Them
G5143
V-2AAP-NSM
δραμων
After Running
G2532
CONJ
και
And
G2983
V-2AAP-NSM
λαβων
Having Taken
G4699
N-ASM
σπογγον
Sponge
G5037
PRT
τε
And
G4130
V-AAP-NSM
πλησας
Having Filling With
G3690
N-GSN
οξους
Vinegar
G2532
CONJ
και
And
G4060
V-2AAP-NSM
περιθεις
Having Put On
G2563
N-DSM
καλαμω
Reed
G4222
V-IAI-3S
εποτιζεν
Gave To Drink
G846
P-ASM
αυτον
Him
Clementine_Vulgate(i)
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
WestSaxon990(i)
48 Ða hrædlice arn än heora & genam äne spongean & fylde hig mid ecede & asette än hreod þær-on & sealde hym drincan;
WestSaxon1175(i)
48 Ða rædlice arn an heora. & genam ænne spongen. & fylde hyo mid echede. & ä-sette an reod þær-on. & sealde hym drinken.
DouayRheims(i)
48 And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
KJV_Cambridge(i)
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Living_Oracles(i)
48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
JuliaSmith(i)
48 And quickly one of them, having run, and taken a sponge, and filled with vinegar, and put upon a reed, gave him to drink.
JPS_ASV_Byz(i)
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Twentieth_Century(i)
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
Luther1545(i)
48 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
Luther1912(i)
48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
ReinaValera(i)
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
ArmenianEastern(i)
48 Եւ նրանցից մէկը իսկոյն վազեց, քացախով թաթախուած սպունգ վերցրեց եւ մի եղէգի վրայ անցկացնելով՝ տուեց նրան, որ խմի:
Indonesian(i)
48 Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, dan mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian ia mencucukkannya pada ujung sebatang kayu, dan mengulurkannya ke bibir Yesus.
ItalianRiveduta(i)
48 E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
Lithuanian(i)
48 Ir tuoj vienas iš jų pribėgęs paėmė kempinę, primirkė ją rūgštaus vyno, užmovė ant nendrės ir padavė Jam gerti.
Portuguese(i)
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
ManxGaelic(i)
48 As chelleeragh roie fer jeu, as ghow eh sponge as lhieen eh eh lesh vinegar, as hug eh eh er cuirtlagh, as heeyn eh eh huggey dy iu.
UkrainianNT(i)
48 І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.